0
Yes, you are correct about the Mandarin language, however, what laven's translations contain that your's lack is context. We are able to know that the Great Protector/Guardian/Creator is the Great Dwarf because most of these things are attributed to him at some point. He is the protector of the Dwarves, and their creator god. So it's true, that it can be ambigious, but when placed into context, it makes more sense.
Verbatim translations of languages rarely make sense for the reason that languages were not made with translation in mind (except for a few, like Korean), and because English and Norse, which is what "Dwarf" is from, are not a common root language with Chinese, it is even harder to make a 1:1 translation. In this case, I think it is almost 100% certain that it means the Great Dwarf.
|||Quintus Antonius Adepphius Philologus Tyrianicus Canthacus Elonacus Durheimus|||
Is that perhaps the Tarnished Coast?However, in order to follow them to the Grey Coast, she would still listen to their orders
Last edited by Andrea DS; 15-08-2007 at 16:20.
i think both is ok, it says 灰暗 so its "grey +dull", "tarnished" is indeed a better word, dont u think so?
if it says 灰色 then no doubt itll be "Grey"
note: anet should hire us to do the translation...![]()
Last edited by Andrea DS; 16-08-2007 at 02:30.
I suppose that all depends on the strength of the Forgotten, and the crossability of the mountains to the south.
|||Quintus Antonius Adepphius Philologus Tyrianicus Canthacus Elonacus Durheimus|||